Original Poem - Ady Endre
Translation - Indu Kant Angiras
A HALÁL ROKONA | ![]() | ![]() |
Én a Halál rokona vagyok,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Szeretem megcsókolni azt,
Aki elmegy.
Szeretem a beteg rózsákat,
Hervadva ha vágynak, a nőket,
A sugaras, a bánatos
Ősz-időket.
Szeretem a szomorú órák
Kisértetes, intő hivását,
A nagy Halál, a szent Halál
Játszi mását.
Szeretem az elutazókat,
Sírókat és fölébredőket,
S dér-esős, hideg hajnalon
A mezőket.
Szeretem a fáradt lemondást,
Könnyetlen sírást és a békét,
Bölcsek, poéták, betegek
Menedékét.
Szeretem azt, aki csalódott,
Aki rokkant, aki megállott,
Aki nem hisz, aki borus:
A világot.
Én a Halál rokona vagyok,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Szeretem megcsókolni azt,
Aki elmegy.
मौत का रिश्तेदार
मैं मौत का रिश्तेदार हूं
मुझे बनावटी प्रेम पसंद है
मुझे उसे चूमना पसंद है
जो मुझे छोड़ जाता है.
मुझे बीमार गुलाब पसंद हैं
यदि वे चाहें तो मुरझा जाती हैं, औरतें ,
दीप्तिमान, उदास
पतझड़ के समय.
मुझे उदास घड़ियाँ पसंद हैं
वह अपने धंधे में पारंगत है,
महान् मृत्यु, पवित्र मृत्यु
खेलें कुछ और .
मुझे यात्रियों से प्रेम है
रोने वाले और जागने वाले,
और एक ठंढी, बरसाती, ठंडी सुबह
एक मैदान।
मुझे थके हुए जुमले पसंद है
मुश्किल रुदन और शांति,
साधु, कवि, रोगी
उनका आश्रय.
मैं किसी निराश व्यक्ति से करता हूँ प्रेम
जो विकलांग है, जो रुक गया है
जो यक़ीन नहीं करता , जो ग़मगीन है:
ये संसार.
मैं मौत का रिश्तेदार हूं
मुझे बनावटी प्रेम पसंद है
मुझे उसे चूमना पसंद है
जो मुझे छोड़ जाता है.
No comments:
Post a Comment